Новини | без цензури!

1/3

Двух родных языков не бывает. Андрей Куликов

Слухайте. Думайте

Родному языку моих друзей 

Не повезло: он выведен из моды

И сдан в этнографический музей,

Куда не всякий и не часто ходит.

 

Как это просто: дедовский рушник

Забрать стеклом и, вывесив на стену,

Гостей к витрине подвести на миг,

И забывать дорогу постепенно.

 

Язык друзей, средь прочих языков

Не лучший и не худший, просто - равный,

В загоне из отживших ярлыков

Кого пугаешь силой своенравной?

 

Тебя калечат, будто бы шутя;

Ты - жертва под секирой бюрократа.

Но тихо и естественно дитя 

Мне утром шепчет: “Хочу спати, тату”.

 

Как ей легко дается этот звук,

Как озорно прищурены глазенки.

Язык моих друзей, мой добрый друг,

Теперь ты - радость моего ребенка.

 

И что б ни говорили о моей

“Великой и могучей” русской речи,

Не стать ей ни богаче, ни честней,

Пока друзей не выпрямлены плечи.

 

Мы, люди, изменяемся, как реки,

Покуда нас не сковывают льдины.

И, дочери своей целуя веки,

Я говорю: “Вже годі спать, дитино”.

 

Мне этот стих нравится, хотя есть в нем и штамп, и наивные рифмы, и можно отыскать параллель со знаменитым стихом Леонида Киселева «Я позабуду все обиды…» Мне кажется, что у прочитанного в начале этого разговора стиха поучительная история. Например, история изменения его названия.

Стих был опубликован под названием «Моей дочери, у которой два родных языка». А теперь он называется просто «1988» - по году, когда автор его написал. В тот день автор узнал о погромах в Сумгаите. Как-то сразу автор понял, что это были не хулиганские действия, как пыталась представить официальная пропаганда, а страшные последствия советской политики разобщения людей разных национальностей.

И вот тогда автор стиха сел в кресло и, как говорится, «на колене» написал этот стих. И впервые в жизни решил, что написанный им стих стоит публикации. Автор пошел к знакомому – украинскому поэту Игорю Рымаруку, в будущем – лауреату самой престижной в Украине Шевченковской премии. Игорь Рымарук сказал, что публиковать нужно, переписал одну строку и позвонил Виталию Жежере, в то время – заведующему отделом культуры киевской комсомольской газеты «Молода гвардія». И вскоре стих появился на последней странице этой газеты.

С тех пор автор опубликовал еще только один стих – уже на украинском языке. А потом посчитал свою миссию в поэзии выполненной и прекратил писать стихи.

Прошло восемь лет, автор сменил работу, попал в редакцию, где почти все были моложе его, да еще и работали до того вместе, приходилось непросто – и вот однажды подходит к автору молодой репортер и спрашивает «А это не ты автор стиха о девочке, у которой два родных языка?» Автор признался, а молодой репортер рассказал, как с этим стихом выступал на разных конкурсах и фестивалях чтения поэзии.

«Вот здорово,» - сказал автор. И признался, что у стиха уже другое название: просто «1988». Потому что у его дочери на самом деле родной язык один – украинский. Так же, как у автора родной язык один – русский.

Но с дочерью автор всю жизнь говорил и говорит на украинском языке. А с родителями всю жизнь говорил на русском языке. И с друзьями, которые еще со школьных лет, говорит на русском. А вот с друзьями, которые с университетских лет – на украинском. А теперь говорит на украинском с внуками. И так же, как когда-то радовался слову «тату», произнесенному дочерью (а по-украински оно означает «папа» в звательном падеже), автор радуется, когда внуки обращаются к нему словом «діду» (а оно по-украински означает «дед» в звательном падеже).

Родители решают за детей – какой язык сделать для детей родным. Повзрослев, дети решают – какой язык выбрать для разговора с самыми важными для них людьми, со всей страной.

На Украине знали как разговаривать друг с другом в восьмидесятых и девяностых. И выстояли. Знаю, что и сегодня, уже в Украине мы знаем, как разговаривать друг с другом, чтобы понимать друг друга – и выстоять вместе.

Даже сейчас, когда из многого украинского делают опудало. Даже сейчас, когда из многого русского делают пугало. Мы не будем экспонатами в камере страха. Автор стиха, с которого начинался этот разговор, я – Андрей Куликов. Слухайте. Думайте.

фото: photographic.com.ua

Поділитись новиною:

09 Лютого, 2014

Найкоментованіші новини

Автор матеріалу:

Коментарі

Евгения. |

02:29 15 Лютого, 2014

 

 

(+1)

Умный. Интеллигентный. По-моему, не продажный. С удовольствием смотрю "Свободу слова" с Куликовым. Уважаю как человека, и как профессионала.

Залиште свій коментар


*не обов′язково

Залиште свій коментар через Facebook

Залиште свій коментар через Вконтакте